Dlaczego powinno tłumaczyć się patenty?
Lipiec 17, 2022
Patenty umożliwiają uprawnionym wyłączne korzystanie z wynalazku na określonym terytorium. Dlaczego powinno się je tłumaczyć? Czy muszą być przekładane przez tłumaczy przysięgłych?
Patenty umożliwiają uprawnionym wyłączne korzystanie z wynalazku na określonym terytorium. Dlaczego powinno się je tłumaczyć? Czy muszą być przekładane przez tłumaczy przysięgłych?
W przytłaczającej większości przypadków tłumaczenia prawne będą tłumaczeniami przysięgłymi. W języku prawnym czy języku prawniczym powstają tylko dokumenty i inne sformalizowane teksty. Tłumaczenia przysięgłe wykazują się zaś wysokim stopniem sformalizowania i obowiązują je określone zasady.
Tworzenie oprogramowania to długi i skomplikowany proces, który wymaga nie lada wiedzy i zaangażowania. Jeżeli marka chce wprowadzić je na rynek międzynarodowy, nie obędzie się bez pomocy wykwalifikowanego tłumacza. Niezbędne jest bowiem tłumaczenie oprogramowania. Czy wiesz, na czym polega takie przedsięwzięcie i dlaczego jest tak istotne?
Instrukcje obsługi są niezbędnym elementem znacznej części urządzeń. Zdarza się jednak, że produkt pochodzi spoza kraju. Wówczas konieczne jest dokonanie tłumaczenia instrukcji obsługi. Co istotne, jest to wymagane przepisami prawa, dlatego dystrybutorzy pod żadnym pozorem nie mogą rezygnować z tego przedsięwzięcia.
Na pierwszy rzut oka mogłoby się wydawać, że pomiędzy tłumaczeniem prawnym a tłumaczeniem prawniczym nie ma żadnych różnic. Obie te nomenklatury przywodzą bowiem na myśl prawo. Czy są między nimi jakieś różnice, czy może stosuje się je jednak zamiennie?
Nie podlega wątpliwości, że wejście w życie RODO przysporzyło trudności wielu przedsiębiorcom. To rozporządzenie unijne dotyczy bowiem każdego, kto wykonuje działalność gospodarczą na terenie przynajmniej jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej. Mimo że zostało ono wprowadzone już kilka lat temu, do dziś budzi pewne wątpliwości.