UL. KILIŃSKIEGO 5/8A
81-386 GDYNIA
Na pierwszy rzut oka mogłoby się wydawać, że pomiędzy tłumaczeniem prawnym a tłumaczeniem prawniczym nie ma żadnych różnic. Obie te nomenklatury przywodzą bowiem na myśl prawo. Czy są między nimi jakieś różnice, czy może stosuje się je jednak zamiennie?
Wykonując tłumaczenia tekstów specjalistycznych w Gdyni oraz online, zauważamy, że klienci często mylą tłumaczenia prawne z prawniczymi. To zupełnie zrozumiałe, gdyż terminologia ta jest bardzo podobna. Warto jednak zapoznać się z poniższym rozróżnieniem, ponieważ w rzeczywistości są to dwie odmienne dziedziny tłumaczeń. Poniższe informacje pozwolą Ci uniknąć nieporozumień.
Najprościej mówiąc, tłumaczenia prawne dotyczą aktów prawnych. Może to być więc między innymi Konstytucja, ustawy, ratyfikowane umowy międzynarodowe oraz rozporządzenia, a także wyroki sądowe, akty notarialne czy decyzje administracyjne. Co istotne, takie tłumaczenia mogą być wykonywane tylko i wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych.
Z kolei tłumaczenia prawnicze dotyczą tekstów opisujących akty prawne. Słowem, chodzi o takie treści, w których zastosowano język prawniczy. Służy on do omawiania i interpretowania języka prawnego, gdyż jest jego tzw. metajęzykiem. Katalog takich tłumaczeń jest w zasadzie nieskończony, dlatego nie sposób wymienić wszelkie możliwości. Przykładowo mogą to być:
- pozwy i inne pisma,
- publikacje naukowe z dziedziny nauk prawnych,
- komentarze do aktów prawnych lub ich interpretacje,
- podręczniki akademickie.
Niestety nie ma na to pytanie jednoznacznej odpowiedzi, bowiem na finalny koszt składa się wiele czynników. Chodzi tu między innymi o objętość tekstu (tzw. strony wynikowe), poziom jego skomplikowania oraz tryb wykonania tłumaczenia i wiele więcej. Jeżeli chcesz znać szacunkowy koszt tłumaczenia danego tekstu, skorzystaj z bezpłatnej wyceny dostępnej na naszej stronie.