UL. KILIŃSKIEGO 5/8A
81-386 GDYNIA
Instrukcje obsługi są niezbędnym elementem znacznej części urządzeń. Zdarza się jednak, że produkt pochodzi spoza kraju. Wówczas konieczne jest dokonanie tłumaczenia instrukcji obsługi. Co istotne, jest to wymagane przepisami prawa, dlatego dystrybutorzy pod żadnym pozorem nie mogą rezygnować z tego przedsięwzięcia.
Na wstępie warto zaznaczyć, że tego rodzaju tłumaczenie należy do grona tłumaczeń technicznych. W praktyce oznacza to, że jego do jego poprawnego wykonania konieczne jest bardzo duże doświadczenie oraz wiedza specjalistyczna. Chodzi tu między innymi o znajomość branżowego słownictwa oraz wszelkich niuansów z nim związanych.
W związku z tym należy mieć na uwadze, że tłumaczenie instrukcji powinno być wykonywane tylko i wyłącznie przez specjalistę. Wynika to z faktu, że poprawne przekazanie informacji ma wpływ nie tylko na właściwe zastosowanie danego produktu, ale także bezpieczeństwo jego użytkowników. Z pozoru błaha pomyłka w przekładzie może mieć więc ogromne znaczenie.
Co więcej, w przypadku wysoko wyspecjalizowanych urządzeń konieczne będzie wykorzystanie narzędzi CAT. Są to pewnego rodzaju programy wyposażone w system pamięci tłumaczeniowych, które znacząco wpływają na jakość oraz sprawność i poprawność przekładu.
Zgodnie z brzmieniem przepisów unijnych, każdy producent zobowiązany jest do dołączenia przetłumaczonej instrukcji, jeżeli jego produkt ma trafić na rynek zagraniczny. Wówczas tekst musi być bezwzględnie przełożony na język kraju sprzedaży. Warto podkreślić, że dotyczy to również sytuacji odwrotnej. Jeżeli sprzedajesz w Polsce sprzęt z innego kraju, również jesteś zobligowany do dostarczenia kupującym instrukcji w języku polskim.
Oprócz wymagań prawnych należy zwrócić uwagę także na samo postrzeganie marki. Zdecydowanie większym zaufaniem będzie cieszyć się firma, która zdecydowała się przekazać kluczowe informacje konsumentom w ich rodzimym języku.