UL. KILIŃSKIEGO 5/8A
81-386 GDYNIA
Patenty umożliwiają uprawnionym wyłączne korzystanie z wynalazku na określonym terytorium. Dlaczego powinno się je tłumaczyć? Czy muszą być przekładane przez tłumaczy przysięgłych?
Wielu przedsiębiorców w ramach swej działalności stosuje autorskie rozwiązania, na które pragną mieć wyłączność. Jeżeli spełniają one przesłanki bycia wynalazkiem, mogą być chronione patentem. Zgodnie z art. 24 Prawa własności przemysłowej, patenty są udzielane na wynalazki, które są nowe, posiadają poziom wynalazczy i nadają się do przemysłowego stosowania – bez względu na dziedzinę techniki. Z kolei zgodnie z art. 64, przez uzyskanie patentu nabywa się prawo wyłącznego korzystania z wynalazku w sposób zarobkowy lub zawodowy na całym obszarze Rzeczypospolitej Polskiej.
Aby odpowiedzieć na to pytanie, należy wskazać, czym jest tłumaczenie poświadczone. Tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie dokonane przez tłumacza przysięgłego – mają specjalną formę i szczególną moc w postępowaniach przede wszystkim przed organami państwa. Obejmują tłumaczenia specjalistyczne, w tym prawnicze. Co do zasady kiedy dokument ma mieć znaczenie w sytuacji formalnej, w postępowaniu czy na cele regulowane prawem, konieczne będzie tłumaczenie poświadczone. Tak też jest z patentami. Jeżeli tłumaczenie patentu ma zostać wzięte pod uwagę przez jakikolwiek urząd, musi mieć formę tłumaczenie przysięgłego.
Jak wskazano w poprzednim paragrafie, patent udzielany przez UPRP jest ważny na terenie Polski. W przypadku prowadzenia działalności szerzej zakrojonej lub po prostu chęci chronienia wynalazku na szerszym terytorium, przedsiębiorcy korzystają także z patentu europejskiego czy międzynarodowego trybu patentowania. Czasami procedura wymaga wtedy przetłumaczenia samego patentu czy dokumentów z nim związanych. W innych sytuacjach naruszenie patentu i postępowanie w związku z nim toczyć może się przed obcym urzędem czy też sądem. Wtedy także konieczne okaże się tłumaczenie dokumentów patentowych.