UL. KILIŃSKIEGO 5/8A
81-386 GDYNIA
W przytłaczającej większości przypadków tłumaczenia prawne będą tłumaczeniami przysięgłymi. W języku prawnym czy języku prawniczym powstają tylko dokumenty i inne sformalizowane teksty. Tłumaczenia przysięgłe wykazują się zaś wysokim stopniem sformalizowania i obowiązują je określone zasady.
Tłumaczenie tekstów prawych i tekstów prawniczych zawsze stanowiły dużą część tłumaczeń przysięgłych. Obecnie, w rzeczywistości rynku wewnętrznego Unii Europejskiej i przepływu pracowników oraz kapitału, globalizacji i szeroko zakrojonej migracji, zapotrzebowanie na tłumaczenia prawne jest jeszcze większe. Tłumaczenia prawne to:
- tłumaczenia dokumentów wydawanych w ramach postępowania przed sądem, orzeczeń, zawiadomień, dowodów i opinii;
- tłumaczenia dokumentów tworzonych przez kancelarie w toku sprawy – pozwów, listów, zawiadomień;
- tłumaczenia aktów prawnych różnej rangi;
- tłumaczenia tekstów prawniczych – naukowych, publikacji, artykułów, komentarzy – najczęściej na potrzeby kancelarii realizujących zlecenia dla zagranicznych klientów lub sprawy związane z prawem zagranicznym;
- tłumaczenia dokumentów związanych z prowadzeniem działalności gospodarczej – wniosków i dokumentów składanych do rejestrów, aktów wydawanych przez organy spółek, regulaminów, statutów i aktów założycielskich;
- dokumenty podatkowe, deklaracje, decyzje i inne akty administracyjne urzędów i organów władzy państwowej;
- umowy i aneksy do umów, faktury, dokumenty księgowe i rachunkowe.
Takie tłumaczenia przede wszystkim wykazują się zawiłością. Wynika to już z samego faktu, że tekst aktu prawnego lub tekst napisany w języku prawniczym (np. orzeczenie wydane przez sąd) po polsku mogą być niezrozumiałe dla osoby płynnie mówiącej po polsku. Dlatego też tłumaczenia tekstów prawniczych to tłumaczenia wysoko wyspecjalizowane. To kwestia przede wszystkim terminologii specjalistycznej. Ponadto wymagają znajomości nie tylko terminologii, ale i systemów prawa danego państwa.