interlang   BIURO TŁUMACZEŃ INTERLANG  
UL. KILIŃSKIEGO 5/8A  
81-386 GDYNIA      
interlang  504 152 974      
interlang   BIURO@INTERLANG.PL       interlang  ENGLISH interlang  DEUTSCH
interlang   BIURO TŁUMACZEŃ INTERLANG   UL. KILIŃSKIEGO 5/8A   81-386 GDYNIA       interlang  504 152 974       interlang   BIURO@INTERLANG.PL       interlang  ENGLISH interlang  DEUTSCH
interlang

Co trzeba wiedzieć o tłumaczeniach prawnych?

Maj 25, 2022

W przytłaczającej większości przypadków tłumaczenia prawne będą tłumaczeniami przysięgłymi. W języku prawnym czy języku prawniczym powstają tylko dokumenty i inne sformalizowane teksty. Tłumaczenia przysięgłe wykazują się zaś wysokim stopniem sformalizowania i obowiązują je określone zasady.

Czym są tłumaczenia prawne i prawnicze?

Tłumaczenie tekstów prawych i tekstów prawniczych zawsze stanowiły dużą część tłumaczeń przysięgłych. Obecnie, w rzeczywistości rynku wewnętrznego Unii Europejskiej i przepływu pracowników oraz kapitału, globalizacji i szeroko zakrojonej migracji, zapotrzebowanie na tłumaczenia prawne jest jeszcze większe. Tłumaczenia prawne to:

- tłumaczenia dokumentów wydawanych w ramach postępowania przed sądem, orzeczeń, zawiadomień, dowodów i opinii;

- tłumaczenia dokumentów tworzonych przez kancelarie w toku sprawy – pozwów, listów, zawiadomień;

- tłumaczenia aktów prawnych różnej rangi;

- tłumaczenia tekstów prawniczych – naukowych, publikacji, artykułów, komentarzy – najczęściej na potrzeby kancelarii realizujących zlecenia dla zagranicznych klientów lub sprawy związane z prawem zagranicznym;

- tłumaczenia dokumentów związanych z prowadzeniem działalności gospodarczej – wniosków i dokumentów składanych do rejestrów, aktów wydawanych przez organy spółek, regulaminów, statutów i aktów założycielskich;

- dokumenty podatkowe, deklaracje, decyzje i inne akty administracyjne urzędów i organów władzy państwowej;

- umowy i aneksy do umów, faktury, dokumenty księgowe i rachunkowe.

Czym się charakteryzują tłumaczenia prawnicze i prawne?

Takie tłumaczenia przede wszystkim wykazują się zawiłością. Wynika to już z samego faktu, że tekst aktu prawnego lub tekst napisany w języku prawniczym (np. orzeczenie wydane przez sąd) po polsku mogą być niezrozumiałe dla osoby płynnie mówiącej po polsku. Dlatego też tłumaczenia tekstów prawniczych to tłumaczenia wysoko wyspecjalizowane. To kwestia przede wszystkim terminologii specjalistycznej. Ponadto wymagają znajomości nie tylko terminologii, ale i systemów prawa danego państwa.

Wróć
Copyright © interlang 2020. All Rights Reserved
Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej.Rozumiem