interlang   BIURO TŁUMACZEŃ INTERLANG  
UL. KILIŃSKIEGO 5/8A  
81-386 GDYNIA      
interlang  504 152 974      
interlang   BIURO@INTERLANG.PL       interlang  ENGLISH interlang  DEUTSCH
interlang   BIURO TŁUMACZEŃ INTERLANG   UL. KILIŃSKIEGO 5/8A   81-386 GDYNIA       interlang  504 152 974       interlang   BIURO@INTERLANG.PL       interlang  ENGLISH interlang  DEUTSCH
interlang

Kiedy warto korzystać z tłumaczenia szeptanego?

Marzec 3, 2021

Żyjemy w “globalnej wiosce”. W obecnych czasach niemal każdego dnia stykamy się z językami obcymi - zarówno w pracy, jak i w życiu prywatnym. Choć pewnych języków uczyliśmy się w szkole i pamiętamy podstawowe zwroty, są sytuacje, w których musimy skorzystać z profesjonalnego tłumaczenia. Są to najczęściej sprawy zawodowe czy urzędowe, kiedy doświadczony tłumacz staje się nieodzowny w załatwieniu pewnych spraw. Istnieją jednak różne rodzaje tłumaczeń, a jednym z nich jest tłumaczenie szeptane. Czym ono jest i kiedy warto z niego skorzystać?

Podstawowe rodzaje tłumaczeń

Samo tłumaczenie to proces, który polega na przełożeniu treści danego tekstu z jednego języka na inny. Wbrew temu, co sądzi wiele osób, często nie jest to wcale tłumaczenie dosłowne, tak zwane “słowo w słowo”. Całą sztuką tłumaczenia jest bowiem przede wszystkim oddanie sensu i tonu danej wypowiedzi, a nie dosłowne przetłumaczenie pojedynczych słów. Wszystko zależy jednak od rodzaju tłumaczenia. Jakie wyróżniamy typy tłumaczeń?

- Tłumaczenia pisemne - polegają na przełożeniu, czyli interpretacji znaczenia tekstu napisanego w języku źródłowym oraz odtworzeniu go w języku docelowym w takiej samej formie. Tutaj również możemy rozróżnić tłumaczenia pisemne na różne ich rodzaje ze względu na charakter tłumaczonego tekstu. Może to bowiem być tekst pisany prozą, pismo urzędowe, poezja czy tłumaczenie strony internetowej.

 - Tłumaczenia ustne - polegają na interpretacji tekstu mówionego w języku źródłowym i ustne przetłumaczenie go na język docelowy. Uznawane są one za trudniejszy rodzaj tłumaczeń, gdyż wymagają od tłumacza dużo więcej doświadczenia, skupienia i elastyczności. Tutaj również możemy wyróżnić przynajmniej dwa podstawowe rodzaje tłumaczeń ustnych:

 - Tłumaczenia ustne konsekutywne – zazwyczaj polegają na tłumaczeniu fragmentów tekstu, podczas którego tłumacz ma możliwość zrobienia sobie krótkich notatek. Często stosuje się je na przykład przy przemowach czy oficjalnych wystąpieniach, w trakcie których tłumacz wysłuchuje fragmentu tekstu, a w momencie, gdy mówca robi pauzę, zaczyna go tłumaczyć. Jeśli tłumacz otrzyma wcześniej szkic wystąpienia w języku źródłowym, może się lepiej przygotować do przełożenia go na tekst docelowy.

- Tłumaczenia ustne symultaniczne – jak sama nazwa wskazuje, ten rodzaj tłumaczeń polega na równoczesnym tłumaczeniu słyszanego tekstu. Najczęściej ten rodzaj tłumaczeń stosuje się w czasie różnego rodzaju międzynarodowych konferencji czy wykładów. Są one dla tłumacza często nie lada wyzwaniem, gdyż wymagają maksymalnego skupienia i podzielności uwagi, bowiem zarówno mówca, jak i tłumacz, wypowiadają się właściwie w tym samym momencie, z 2-3 sekundowym opóźnieniem. Dlatego nawet profesjonalny tłumacz może efektywnie wykonywać ten rodzaj tłumaczenia jedynie przez około 15 minut. Właśnie do tego rodzaju tłumaczeń zaliczamy także tłumaczenia szeptane.

Tłumaczenia szeptane – na czym polegają?

Wiemy już, że tłumaczenia szeptane zaliczamy do grupy tłumaczeń ustnych symultanicznych, a zatem tłumacz musi tutaj wykazać się niemal natychmiastowym oddaniem znaczenia słyszanego tekstu w innym języku. Tłumaczenie szeptane wyróżniają się jednak tym, że do ich wykonywania tłumacz nie potrzebuje specjalistycznego sprzętu, takiego jak kabina dźwiękoszczelna, słuchawki, mikrofon czy odbiorniki. Zgodnie z nazwą tego typu tłumaczenia, w tym przypadku tłumacz korzysta jedynie z... szeptu, i to wprost do ucha słuchacza. Tak zwana “szeptanka” sprawdzi się bowiem w przypadku mniejszych spotkań w bardziej kameralnym gronie. Tłumacz wówczas towarzyszy jednej lub grupie osób i w czasie rzeczywistym szepcze im do ucha tłumaczenie słyszanych wyrażeń.

Kiedy warto skorzystać z tego typu tłumaczenia? Z pewnością jest ono bardzo przydatne przy niewielkich spotkaniach biznesowych, w trakcie których uczestnicy nie posługują się językiem, w jakim prowadzona jest konferencja. Wówczas tłumacz siedzi obok lub tuż za taką osobą i niemal równocześnie ze słyszanym tekstem szepcze jej do ucha bezpośrednie tłumaczenie sensu wypowiedzi. Tłumaczenia szeptane sprawdzają się też w czasie rozpraw sądowych, w urzędach czy podczas przesłuchania na komisariacie policji. Choć tego typu tłumaczenie zazwyczaj jest tańsze niż inne rodzaje tłumaczeń ustnych, pozwalają w dużej mierze zaoszczędzić czas i znacząco usprawnić komunikację podczas takich spotkań. Warto więc z nich korzystać zatrudniając profesjonalnego tłumacza z doświadczeniem.

Wróć
Copyright © interlang 2020. All Rights Reserved
Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej.Rozumiem