UL. KILIŃSKIEGO 5/8A
81-386 GDYNIA
Czynność podpisywania aktu notarialnego podlega w praktyce kilu zasadom, które precyzyjnie określa ustawa. Wskazuje ona także, jak musi przebiegać podpisanie aktu notarialnego, jeśli w procedurze tej uczestniczy cudzoziemiec nieznający języka polskiego. Jak wygląda to w praktyce?
Wedle obowiązującego prawa, taki dokument musi być sporządzony w języku polskim. Skutkuje to tym, że jeśli czynność ta dotyczy cudzoziemca niewładającego właśnie językiem polskim, musi uczestniczyć w niej tłumacz. Chodzi tu stricte o tłumaczenie przysięgłe, czyli wykonywane przez taką osobę, która figuruje na liście opublikowanej przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Nie oznacza, że ma być to tłumacz mowy ojczystej obcokrajowca. Wymogiem jest jednak to, aby chodziło o język doskonale znany nie tylko w mowie, ale również w piśmie, w celu zrozumienia skomplikowanego słownictwa zawartego w takiej dokumentacji.
Jeśli chodzi o samo podpisanie aktu notarialnego z udziałem cudzoziemca, to notariusz czyta treść w języku polskim, natomiast tłumacz przysięgły dokonuje przekładu. Zawsze kluczowe znaczenie ma dopytanie, czy cudzoziemiec zrozumiał wszystkie kwestie związane z treścią podpisywanego aktu oraz czy ma ewentualne wątpliwości z tym związane. Co istotne, na samym akcie podpis składa również tłumacz dokonujący przekładu, bowiem jak widać jego rola jest w tym procesie naprawdę istotna.
Wiemy już, jak procedura ta wygląda w praktyce. Kiedy jednak taka pomoc jest konieczna? Zazwyczaj chodzi o umowę kupna oraz sprzedaży nieruchomości, ale również podpisywanie umowy deweloperskiej, małżeńskiej umowy majątkowej oraz umów dotyczących spraw firmowych, np. sprzedaży udziałów. Zakres jest jednak zdecydowanie szerszy i jeśli mają Państwo dodatkowe pytanie w tym obszarze, serdecznie zachęcamy do kontaktu.
Tłumaczenia przysięgłe niezbędne podczas podpisywania aktów notarialnych z cudzoziemcami wykonujemy w ramach naszej działalności.