UL. KILIŃSKIEGO 5/8A
81-386 GDYNIA
Branża tłumaczeń z każdym rokiem się rozwija. Rosną potrzeby w zakresie tłumaczeń dokumentów firmowych, umów międzynarodowych, a nawet informacji prasowych. Wraz ze wzrostem zainteresowania klientów tłumaczeniami rosną fałszywe przeświadczenia o zawodzie tłumacza, jak również o samych tłumaczeniach. Staramy się rozwiać fałszywe przeświadczenia i pokreślić fakty.
Wokół wielu zawodów pojawiają się fałszywe przeświadczenia, które stawiają je w złym świetle. Tak jest również w przypadku zawodu tłumacza. Jednym z najpopularniejszych mitów jest twierdzenie, że każdy może być tłumaczem, bo przecież zna język angielski czy niemiecki. Nic bardziej mylnego! Zawód tłumacza wymaga wiedzy branżowej, znajomości języka na poziomie biegłym oraz wielu lat nauki i doświadczenia. Tylko wtedy możemy mieć pewność, że dokument lub rozmowa zostaną przetłumaczone bezbłędnie. Nie każdy tłumacz wykona jednocześnie tłumaczenie ustne i pisemne. Każde z nich wymaga innych umiejętności i dlatego w zawodzie tłumaczy mamy do czynienia ze specjalizacją zawodu.
Praca tłumacza, wykonującego tłumaczenia pisemne i ustne, wymaga znajomości dwóch języków, umiejętności edytorskich, wiedzy z zakresu ortografii i gramatyki języka obcego oraz dużej precyzji i wyczucia w zakresie wykonywanego tłumaczenia. Dzięki znajomości kontekstów językowych, a często obyczajów państw tłumacz jest w stanie przygotować kompletną interpretację tekstu pozbawioną błędów merytorycznych. Nie bez znaczenia jest też wspomniana specjalizacja zawodu. Na rynku dostępne są usługi tłumaczeń z podziałem na tematykę i branżę. Nie każdy, bowiem jest w stanie wykonać tłumaczenia wszystkich przekazów. Faktem jest, że posiadanie specjalistycznej wiedzy i znajomość słownictwa technicznego to często gwarancja perfekcyjnego tłumaczenia.