UL. KILIŃSKIEGO 5/8A
81-386 GDYNIA
Powszechnie przyjętymi formami tłumaczenia dokonywanego przez tłumacza jest tłumaczenie ustne lub pisemne. Jednak na popularności zyskuje również tłumaczenie a vista, które jest związane pojawieniem się potrzeby tłumaczenia podczas formalnych spotkań biznesowych lub urzędowych.
Tłumaczenie à vista uważane jest za rodzaj tłumaczenia ustnego. Niektórzy z kolei uważają je za formę pośrednią między tłumaczeniem ustnym a pisemnym. Samo określenie „à vista” pochodzi z języka włoskiego, co dosłownie oznacza „na pierwszy rzut oka”. Taki rodzaj tłumaczenia polega na ustnym przekładzie tekstu pisanego, które następuje często bez wcześniejszego przygotowania w zakresie zapoznania się z tekstem oraz interpretacji zastosowanego słownictwa.
Tłumacz przystępujący do przekładu tekstu à vista nie przygotowuje się do niego wcześniej. W wielu przypadkach otrzymuje pisemny tekst w chwili, kiedy jest ono niezbędne do przetłumaczenia, co w konsekwencji może powodować trudności w płynnym tłumaczeniu. Jednak, jeśli osoba posiada wysokie kompetencje językowe, tłumaczenie à vista nie powinno sprawiać wiele problemów. Dlatego tłumacz musi wykazywać się rozwiniętymi umiejętnościami językowymi, elastycznością oraz umiejętnością dopasowania przekazu do kontekstu wypowiedzi. W przypadku tłumaczenia à vista nie może być ono dosłowne, a dostosowane do okoliczności oraz uwzględniające słownictwo zrozumiałe dla odbiorcy. Trudność może sprawiać różnica między tekstem pisanym, a ustnym przekładem. Inaczej, bowiem tłumaczone są zapisy dokumentów, a inaczej przekłada się na język mówiony. Świetnym przykładem mogą być tutaj pisma urzędowe, które obfitują w zdania wielokrotnie złożone i są wyjątkowo długie. To nastręcza kłopotów tłumaczom, którzy podczas przekładu mają za zadanie przekazać sens tekstu, a nie jego strukturę gramatyczną.