Traduzioni
Come parte dei nostri servizi, offriamo:
Traduzioni specialistiche
Traduciamo da e verso quasi tutte
le lingue del mondo. Siamo
specializzati in traduzioni in vari
settori dell'economia,
dell'industria, della tecnologia,
dell'economia, del diritto, della
finanza e della medicina.
Traduciamo anche siti web.
Mettiamo a disposizione i migliori
traduttori che parlano
correntemente la rispettiva lingua
e che possiedono un'eccellente
conoscenza ed esperienza
dell'argomento dei testi da
tradurre. Selezioniamo i traduttori
per ogni progetto di traduzione
che intraprendiamo, tenendo
conto della loro formazione,
competenza ed esperienza.
Traduzioni giurate
Offriamo traduzioni giurate di tutti i
tipi di documenti ufficiali, come atti
notarili, contratti autenticati da un
notaio, carte di circolazione,
documenti di identità, certificati,
ecc. Nel caso di traduzioni giurate,
una pagina di fatturazione
contiene 1125 caratteri (secondo il
regolamento del Ministero della
Giustizia).
Correzione di bozze ed editing
Forniamo la revisione e
l'editing delle traduzioni
fornite dal cliente.
Qualità della traduzione
I nostri traduttori sono eccellenti
specialisti che, oltre a parlare
correntemente la lingua in
questione, possiedono una vasta
conoscenza ed esperienza nella
materia oggetto dei testi tradotti.
Per garantire il massimo livello di
servizi, la nostra azienda ha
implementato un sistema di
gestione della qualità conforme
alla norma ISO 9001:2008.
Lavoriamo inoltre in conformità
alla norma PN-EN 15038, che è il
primo standard di qualità
applicabile esclusivamente
all'industria della traduzione. Tutte
le nostre traduzioni sono
sottoposte a un processo di
verifica per confrontare il testo di
partenza e la traduzione in termini
di correttezza del laboratorio,
completezza del testo,
mantenimento di una convenzione
stilistica appropriata e uniforme e
terminologia tipica per un
determinato cliente o settore.
Elaborazione grafica
Su richiesta del cliente,
eseguiamo elaborazioni
grafiche dei testi tradotti,
come l'editing di grafici,
diagrammi e la
conservazione del formato
originale dei file.
Kostenlose Preisberechnung
Möchten Sie ein Dokument übersetzen? Sie wissen nicht, wie viel dies kosten wird?
Senden Sie uns Ihre Dokumente und wir erstellen ein kostenloses Angebot!
Höchste Qualität
Um das höchste Niveau der Dienstleistungen zu gewähren, hat unser Unternehmen ein Qualitätsmanagementsystem nach ISO 9001:2008 eingeleitet. Wir arbeiten auch nach der Norm PN-EN 15038, welche als die erste Qualitätsnorm ausschließlich für die Übersetzungsbranche gilt.
VERTRAULICHKEIT UND SICHERHEIT
Bei unserer Arbeit befolgen wir die Regelungen zur Wahrung der Vertraulichkeit. Dieses Prinzip gilt sowohl für unser Unternehmen als auch für ÜbersetzerInnen, die mit uns zusammenarbeiten. Auf Kundenanfrage unterzeichnen wir separate Vertraulichkeitsklauseln. Die Quelldateien und die angefertigten Übersetzungen befinden sich auf einem geschützten Server, wodurch sie vor dem Zugriff Dritter geschützt werden können.
Interpretazione
Interpretazione simultanea
Questo tipo di
interpretariato viene svolto
soprattutto in occasione di
conferenze, riunioni di
settore, conferenze stampa,
ecc. L'interprete si trova in
una cabina insonorizzata e
non ha alcun contatto con
l'oratore. Utilizzando delle
cuffie, l'interprete riceve il
messaggio nella lingua di
partenza e allo stesso
tempo, parlando in un
microfono, traduce il
messaggio ascoltato nella
lingua di arrivo. I
partecipanti alla riunione o
alla conferenza ascoltano
l'interpretazione in cuffia. Si
tratta di interpretazioni
molto difficili, che
richiedono all'interprete non
solo un'ottima conoscenza
di entrambe le lingue e una
competenza in materia, ma
anche qualità come la
resistenza allo stress,
l'attenzione divisa, la
capacità di concentrazione
elevata, i riflessi, una buona
dizione, ecc.
Interpretazione consecutiva
In questo tipo di
interpretariato, l'interprete
inizia a interpretare solo
dopo che l'oratore ha finito
di parlare. L'interpretazione
avviene frammento per
frammento del discorso
dell'oratore e l'interprete si
adatta al ritmo dell'oratore.
In genere, durante questo
tipo di interpretariato,
l'interprete sta in piedi o
seduto accanto all'oratore,
lo ascolta e può anche
prendere appunti.
L'interpretazione può
essere fatta "al tavolo" per
un pubblico più ristretto,
oppure può avvenire in una
grande sala o auditorium
con l'uso di un sistema
audio.
Interpretazione consecutiva
Si tratta di una forma di
interpretazione simultanea senza
l'uso di attrezzature specializzate
(cabina, sistema di comunicazione
e audio). L'interprete si siede
accanto a un piccolo gruppo di
ascoltatori o a un solo ascoltatore
e traduce il discorso dell'oratore a
bassa voce. L'interpretazione di
questo tipo viene solitamente
effettuata in riunioni con un
numero ridotto di partecipanti o
quando un numero ridotto di
persone non parla la lingua
parlata dalla maggioranza dei
partecipanti.
Traduzioni asseverate
Ci sono situazioni in cui
l'interpretazione deve essere
svolta da un interprete giurato (ad
esempio, la firma di contratti
presso un notaio, la stipula di
matrimoni presso l'Ufficio del
Registro).
Witamy! Welcome! Willkommen! Velkommen! Välkommen! Привет! ترحيب! Vítejte! Dobrodošli! Tervetuloa ! Hoşgeldin! Üdvözöljük!