ÜBERSETZUNGSBÜRO INTERLANG  
UL. KILIŃSKIEGO 8/5A  
81-386 GDYNIA      
  +48 504 152 974      
  BIURO@INTERLANG.PL      
  ÜBERSETZUNGSBÜRO INTERLANG   UL. KILIŃSKIEGO 5/8A   81-386 GDYNIA         +48 504 152 974         BIURO@INTERLANG.PL        POLSKI  ENGLISH

Schriftliche Übersetzungen

Im Rahmen unserer Dienstleistungen bieten wir Ihnen:

Fachübersetzungen

WWir übersetzen aus und in praktisch alle Weltsprachen. Wir sind auf Übersetzungen aus den verschiedensten Bereichen spezialisiert, wie Business, Industrie, Technik, Ökonomie, Recht, Finanzen und Medizin. Wir übersetzen ebenso Webseiten. Wir verfügen über die besten Übersetzer, die profunde Kenntnisse in der jeweiligen Sprache sowie ausgezeichnetes Wissen und Erfahrung im Bereich der zu übersetzenden Texte besitzen. Für jedes durch uns zu realisierendes Übersetzungsprojekt wählen wir den Übersetzer unter Berücksichtigung seiner Ausbildung, seines Fachwissens und seiner Erfahrung aus.

Beglaubigte Übersetzungen

Wir bieten Ihnen beglaubigte Übersetzungen von amtlichen Dokumenten an, wie u.a. notarielle Urkunden, durch einen Notar beglaubigte Verträge, Fahrzeugscheine, Identitätsdokumente, Zeugnisse, Zertifikate usw. In Falle von beglaubigten Übersetzungen zählt eine Abrechnungsseite 1125 Zeichen (gemäß der Verordnung des Justizministers).

Proofreading und Redaktion

Wir bieten Proofreading und Redaktion von durch Kunden gelieferten Übersetzungen.

Übersetzungsqualität

Unsere Übersetzer sind Experten in ihrem Gebiet, die außer gründlicher Kenntnisse ihrer Sprache, umfangreiches Wissen und Erfahrung im Bereich des zu übersetzenden Textes besitzen. Für das höchste Dienstleistungsniveau führte unsere Firma das Qualitätssicherungssystem gemäß ISO 9001:2008 ein. Wir arbeiten ebenso nach Norm PN-EN 15038, die die erste Qualitätsnorm nur für die Übersetzungsbranche ist. Jede durch uns ausgeführte Übersetzung unterliegt einer Verifizierung, die zum Ziel hat, den Quelltext und die Übersetzung hinsichtlich der Korrektheit der Textvollständigkeit, Einhaltung korrekter und einheitlicher stilistischer Konventionen sowie der für den Kunden oder die Branche typischen Terminologie.

Grafische Ausarbeitung

Auf Kundenwunsch führen wir grafische Bearbeitung der übersetzten Texte aus, wie Edition von Grafiken und Schemata sowie Einhaltung des original Dateiformats.

Kostenlose Preisberechnung

Möchten Sie ein Dokument übersetzen? Sie wissen nicht, wie viel dies kosten wird?
Senden Sie uns Ihre Dokumente und wir erstellen ein kostenloses Angebot!

Höchste Qualität

Um das höchste Niveau der Dienstleistungen zu gewähren, hat unser Unternehmen ein Qualitätsmanagementsystem nach ISO 9001:2008 eingeleitet. Wir arbeiten auch nach der Norm PN-EN 15038, welche als die erste Qualitätsnorm ausschließlich für die Übersetzungsbranche gilt.

VERTRAULICHKEIT UND SICHERHEIT

Bei unserer Arbeit befolgen wir die Regelungen zur Wahrung der Vertraulichkeit. Dieses Prinzip gilt sowohl für unser Unternehmen als auch für ÜbersetzerInnen, die mit uns zusammenarbeiten. Auf Kundenanfrage unterzeichnen wir separate Vertraulichkeitsklauseln. Die Quelldateien und die angefertigten Übersetzungen befinden sich auf einem geschützten Server, wodurch sie vor dem Zugriff Dritter geschützt werden können.

Dolmetschleistungen

Simultandolmetschen

Diese Art von Dolmetschen wird meist bei Konferenzen, geschäftlichen Treffen, Pressekonferenzen u.ä. angewandt. Der Dolmetscher befindet sich in einer schalldichten Kabine und hat keinen Kontakt mit dem Sprecher. Über Kopfhörer hört der Dolmetscher die Aussagen in der Quellsprache und gleichzeitig, dolmetscht er über das Mikrofon die gehörten Aussagen in die Zielsprache. Die Teilnehmer des Treffen oder Konferenz hören das Gedolmetschte über ihre Kopfhörern. Hierbei handelt es sich um Übersetzungen mit einem sehr hohen Schwierigkeitsgrad, die vom Dolmetscher nicht nur sehr gute Sprachkenntnisse beider Sprachen und Fachwissen erfordern, sondern auch Eigenschaften wie Stressresistenz, Multitasking, Konzentrationsfähigkeit, Reflexe, eine gute Aussprache usw.

Konsekutivdolmetschen

Bei einem solchen Dolmetschen beginnt der Dolmetscher das Dolmetschen erst in dem Moment, in dem der Redner seine Aussage beendet hat. Das Dolmetschen erfolgt in Fragmenten nach dem jeweiligen Aussagefragment des Redners und der Dolmetscher passt sich seinem Aussagetempo an. Meistens steht oder sitzt der Dolmetscher bei einem solchen Dolmetschen neben dem Redner, hört ihm zu und kann auch Notizen vornehmen. Das Dolmetschen kann „am Tisch“ für eine kleinere Gruppe von Zuhörern als auch in einem großen Saal oder Auditorium bei Nutzung von Audiotechnik erfolgen.

Konsekutivdolmetschen

Eine Form des Simultandolmetschens, jedoch ohne Nutzung spezieller Anlagen (Kabine, Kommunikationssysteme oder Lautsprecher). Der Dolmetscher befindet sich neben einer kleinen Zuhörergruppe oder eines Zuhörers und dolmetscht mit leiser Stimme fortlaufend die Aussagen des Redners. Ein solches Dolmetschen wird bei Treffen mit einer nicht allzu großen Teilnehmeranzahl angewandt oder falls eine kleinere Personengruppe der Sprache nicht mächtig ist, die die Mehrheit der Teilnehmer spricht.

Beglaubigte Übersetzungen

Es gibt Fälle, in denen ein Dolmetschen durch einen beeidigten Dolmetscher ausgeführt werden muss (z.B. Vertragsunterzeichnungen in einer Notarkanzlei, Eheschließung auf dem Standesamt).
Witamy! Welcome! Willkommen! Velkommen! Välkommen! Привет! ترحيب! Vítejte! Dobrodošli! Tervetuloa ! Hoşgeldin! Üdvözöljük!

Kostenlose Preisberechnung

Möchten Sie ein Dokument übersetzen? Sie wissen nicht, wie viel dies kosten wird?
Senden Sie uns Ihre Dokumente und wir erstellen ein kostenloses Angebot!

VERTRAULICHKEIT UND SICHERHEIT

Bei unserer Arbeit befolgen wir die Regelungen zur Wahrung der Vertraulichkeit. Dieses Prinzip gilt sowohl für unser Unternehmen als auch für ÜbersetzerInnen, die mit uns zusammenarbeiten. Auf Kundenanfrage unterzeichnen wir separate Vertraulichkeitsklauseln. Die Quelldateien und die angefertigten Übersetzungen befinden sich auf einem geschützten Server, wodurch sie vor dem Zugriff Dritter geschützt werden können.
Copyright © interlang 2015. All Rights Reserved
Copyright © interlang 2015. All Rights Reserved